英文契約書を読み解こう♪【基礎編③】

今回も、英文契約書の基本的な条項をみていきましょう♪

① 表題 (Preamble or Introduction)
② 前文 (Recitals)
③ 定義 (Definitions)
④ 基本的合意事項(Basic Operative Provisions)
⑤ 発効条件(Conditions Precedent)

⑥ 有効期間と契約解除(Term and Termination)
⑦ 事実表明と保証(Representations and Warranties)
⑧ 特約(Covenants and Undertakings)
⑨ 補償(Indemnities)
⑩ 契約違反と救済措置(Default and Remedies)
⑪ 一般条項(Miscellaneous Provisions)

前回は①②を説明しましたので、今回は③~⑤を見ていきましょう。


③ 定義 (Definitions)

契約書を読みやすくするために、特定の単語や表現を定義づけることが一般的

特に、繰り返し使う語句を定義することは効率的であるだけでなく、言葉の曖昧さを補い、契約書に整合性と一貫性をもたらす。

定義にはいくつかフォーマットがある:

A. 短くて簡素な契約書の場合

この場合は特に「定義」の部分を一か所にまとめる必要はない。

定義を必要とする語句を初めて使用する際に定義する。

 Section 2. Rachel shall engage the services of a designated outside consultant residing in Japan who is selected by Rachel and reasonably acceptable to Licensee (the "Designated Consultant") to advise on the adaptation of the Technology for Lisensee's needs.

 第2条 レイチェルは、ライセンシーのニーズに沿う本件技術の改造に関するアドバイスを提供する、日本国内に居住し、適任であるとライセンシーが合理的に判断する外部コンサルタント(「指定コンサルタント」)を選任し、雇うこととする。


B. 契約が複雑だったり、技術的・専門的で説明しがたい内容がある場合や契約そのものが長い場合:

Definitions Sectionを別に設けるとよい。

アメリカではこのDefinitions Sectionを前文の直後に置くが、イギリス方式では本文のあとにAnnex(添付資料)として添付することが多い。

より読みやすくするため、定義される単語や表現はアルファベット順にする。

ARTICLE I

DEFINITIONS

    For purposes of this Agreement, the following terms have the meanings indicated:

    Section 1.01   "Licensee Trademarks" shall mean the name "LeoSoft", and any associated logos used by Licensee.

    Section 1.02  "CD-ROM" shall mean a compact disk-read only memory data storage and retrieval device.

....


④ 基本的合意事項(Basic Operative Provisions)

契約の主たる目的を果たすための基本的合意事項などを記す。

この部分は契約の中心となり、契約の対象となる取引に関する根本的な義務と権利が定められる。例えば、知的財産の使用であれば「使用を認める」「印税を払う」などの約束がなされる部分。

ARTICLE 2

LICENSE OF RIGHTS

2.1    On the terms and conditions set forth in this Agreement, Rachel hereby grants to the Licensee a non-exclusive license to use the CD-ROM Software in the Territory for the development, production and sale of Licensed Products.

2.2   In consideration for the grant of the license under Section 2.1 above, the Licensee agrees to pay to Rachel a royalty of five percent (5%) of the Net Sales Price of all Licensed Products, payable as set forth in Article 3 below.


⑤ 発効条件(Conditions Precedent)

契約義務と権利が必ずしも契約締結と同時に発生しないこともある。

つまり、この条項では政府機関の許認可(governmental approvals and consents)、時間の経過、当事者の取締役会での契約承認等を契約の条件にすることが可能である。

下記のように、すべての当事者の義務を条件づけたり、片方の契約当事者のみに適用される条件を定めることも可能である。

ARTICLE 3

CONDITIONS PRECEDENT

3.1    The Parties' respective obligations under this Agreement shall be subject to the conditions precedent that:

        (a) the approval of the Government of Japan to the export of the technology comprising the CD-ROM Software shall have been obtained; and

        (b) installation, by Hyde Inc. in the Licensee's US manufacturing plant of the Production Equipment shall have been completed.

3.2    The Licensee's obligations under this Agreement shall be subject to the conditions precedent that:

        (a) the board of directors of the Licensee shall have approved the execution, delivery and performance of this Agreement;

        (b) Rachel shall have delivered the source code for the CD-ROM Software to the Source Code Escrow Agent.

3.3    Rachel's obligations under this Agreement shall be subjected to the conditions precedent that:

       (a) the board of directors of Rachel shall have approved the execution, delivery and performance of this Agreement; and

       (b) the Licensee shall have paid the initial installment of the Royalty Prepayment, as specified in Article X.










Rachel's Chillaxin Time

Hello!! 英語と日本語のバイリンガルです♪ 語学とワンコが好き☆彡 言語学習で気づいた点を備忘録としてシェアします♡